Magazine "Russian Word in Kyrgyzstan"
Issue №1-2 (31-32)/2020
- Translation: heritage and future
- Scientific school of history and theory of translation in Kyrgyzstan
- Founders of the scientific school of translation in Kyrgyzstan: historiographical gallery
- Poetic translation and modernity
- Towards a realistic translation (70 s)
- Lyrical poetry of Kasym Tynystanov in Russian translations
- Lermontov in translations into Kyrgyz and in his assessment of Kyrgyz criticism
- Harmonization of relations between the Kyrgyz and Russian languages
- Ethnocultural environment of perception of Russian literature translated into Kyrgyz
- Kyrgyzstan and masterpieces of world translation thought
- The general phonetic principle of all poetic technique
- Stylistic perspective in translations of fiction
- I wanted to convey the music of Kyrgyz poetry
- Continuity of domestic traditions of translation to KRSU
- Scientific and Educational Center «Translation»
- «Manas» (episode of the version of Zhusup Mamai, trans. S. Suslova)
- «Semety» (episode of Sagymbay Orozbakov’s version, trans. V. Shapovalova)
- The world of scientific projects of KRSU: training of translators in the 21st century
- The stadial evolution of translation in the process of perceiving Krylov’s fables in the languages of the peoples of the USSR
- Terminological translation space: vectors and universals
- Translator training and new trends in the professional market
- Technologies for rethinking cultural and historical phenomena in the training of linguists and translators
- Some features of translation from Chinese into Russian (using the example of the magazine «Kontimost»)
- Text as a result of the process of interlingual derivation (based on Kyrgyz-Russian translations)