Magazine "Russian Word in Kyrgyzstan"

Issue №1-2 (31-32)/2020

  • Translation: heritage and future
  1. Scientific school of history and theory of translation in Kyrgyzstan
  • Founders of the scientific school of translation in Kyrgyzstan: historiographical gallery
  1. Poetic translation and modernity
  2. Towards a realistic translation (70 s)
  3. Lyrical poetry of Kasym Tynystanov in Russian translations
  4. Lermontov in translations into Kyrgyz and in his assessment of Kyrgyz criticism
  5. Harmonization of relations between the Kyrgyz and Russian languages
  6. Ethnocultural environment of perception of Russian literature translated into Kyrgyz
  • Kyrgyzstan and masterpieces of world translation thought
  1. The general phonetic principle of all poetic technique
  2. Stylistic perspective in translations of fiction
  3. I wanted to convey the music of Kyrgyz poetry
  • Continuity of domestic traditions of translation to KRSU
  1. Scientific and Educational Center «Translation»
  2. «Manas» (episode of the version of Zhusup Mamai, trans. S. Suslova)
  3. «Semety» (episode of Sagymbay Orozbakov’s version, trans. V. Shapovalova)
  4. The world of scientific projects of KRSU: training of translators in the 21st century
  5. The stadial evolution of translation in the process of perceiving Krylov’s fables in the languages of the peoples of the USSR
  6. Terminological translation space: vectors and universals
  7. Translator training and new trends in the professional market
  8. Technologies for rethinking cultural and historical phenomena in the training of linguists and translators
  9. Some features of translation from Chinese into Russian (using the example of the magazine «Kontimost»)
  10. Text as a result of the process of interlingual derivation (based on Kyrgyz-Russian translations)
Go back